А.Синицын, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник МАЭ РАН (Кунсткамера)


«Страшная тайна» японского меча: проблемные моменты типологии нихонто:



При публикации данного материала ссылка на этот сайт обязательна !



Окончание статьи

Во-первых, иероглиф剣 кэн, как представляется, также является производным от刀то: и состоит из двух элементов: 刀 (сокращенная форма刂) и僉 (с чтением мина), не имеющего самостоятельного значения.

Во вторых, кэн очень часто выступает синонимом то: и используется не только для обозначения конкретного типа также и для обозначения любого клинка независимо от формы (например, кэндо: 剣道 – «путь меча» - означает фехтование любым традиционным японским мечом независимо от его формы и размера. Танкэн 短剣 – «короткий меч» - обозначает любой короткий меч, в первую очередь – однолезвийный, и служит синонимом синоним как танто:, так и вакидзаси; также обозначает двулезвийные кортики и кинжалы, вообще не относящиеся к типу нихонто:. Синонимами выступают 快刀 кайто: и 快剣 кайкэн, обозначающие короткие ножи (разновидность танто:) для скрытого ношения). Можно привести и обратный пример, когда то: используется вместо кэн - так, знаменитый «меч с семью рогами», клинок которого прямой и обоюдоострый, по-японски известен как ситиси-то: , а не ситиси-кэн (САСАМА Ёсихико. С.213).

В-третьих (и это самое важное), противопоставление 剣кэн и 刀то: как двулезвийных мечей однолезвийным актуально в китайской парадигме, откуда иероглифы и были заимствованы. Однако на японской почве эта китайская парадигма наложилась на местную, собственно японскую. Естественно, у японцев в ту давнюю эпоху (период Асука) имелись и свои исконные слова для обозначения клинкового оружия – как можно судить по т.н. «кунному» (т.е. «исконно-японскому») чтению иероглифов или их сочетаний, это были три названия – цуруги (меч вообще, в т.ч. ритуальный), тати (боевой меч с более или менее длинным клинком независимо от числа лезвий) и катана (боевой нож с коротким клинком). Это «сопряжение» двух парадигм привело к имеющей место неопределенности и даже в откровенной алогичности как в понимании типологии традиционного японского меча, так и в соответствии иероглифического написания традиционно выделяемым разновидностям клинкового оружия – разночтения в иероглифических написаниях «японских терминов» красноречиво о том свидетельствуют.

Например, долгое время иероглиф劒 мог читаться японцами и как кэн, и как цуруги, и как тати, и вовсе не обязательно означал двулезвийный меч. Так, в книге специалиста по традиционному японскому оружию и доспеху САСАМА Ёсихико «Сирё:. Нихон рэкиси дзуроку» на с. 209 приводится изображение японского воина периодов Кофун-Нара, и каждый элемент снаряжения подписан иероглифами, снабженными окуригана – фонетическим чтением. За поясом воина – два меча: длинный и короткий (фактически -боевой нож). Длинный меч подписан иероглифом цуруги 剣 [たち] с фонетическим чтением тати! (Не менее «экзотично» и обозначение короткого меча: 刀子 [かたな] («меч-ребенок») с фонетическим чтением катана, хотя согласно правилам, бином 刀子 [かたなこ] следует читать не как ката-на, а как катана-ко).

Далее, легендарный меч, ставший регалией древних японских императоров, полученный, якобы, от самой Аматэрасу-но оомиками, назывался в мифологическом своде Кодзики и тати (Кусанаги-но тати 草薙之大刀), и цуруги (Амэ-но муракумо-но цуруги天之群雲之剣) (Пинус Е.М.,СС. 290-293). Терминологическая неопределенность привела к появлению такого странного «термина», как цуруги-но тати, встречающегося в ранних письменных памятниках, в частности - Кодзики и Манъё:сю: (Kanzan, с.30), и обозначающий те клинки, что использовали герои синтоистских мифов. Например, цуруги-но тати упомянут в предсмертной песне героя Ямато-такэру-но микото: Отомэ-но токо-но-бэ ни вага окиси цуруги-но тати сонно тати-ва я – «О, тот меч [т.е. цуруги-но тати, он же – Амэ-но кусанаги-но цуруги ]! Меч, что оставил я у ложа девы…» (перевод Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова, Кодзики, с.76.; Japanese Death Poems, p. 44).

Примечательно, что на английский язык в этом стихе цуруги-но тати буквально переводится как «sword-sabre» («The saber-sword which I placed at the maiden’s bed-side. Аlas! That sword!» (Japanese Death Poems, p. 44), т.е. «меч (цуруги)-сабля (тати)», что вполне адекватно с филологической точки зрения, но является абсурдом с точки зрения отечественного оружиеведения.

Цитируемый стих отражает те терминологические затруднения, что испытывали создатели старинных текстов, пытаясь описать и классифицировать архаичное оружие жителей страны Ямато при помощи китайских иероглифов. Действительно, принятое в конечном счете иероглифического написание тати – 太刀 или大刀 – «та-ти» очевидно «притянуто за уши», ибо иероглиф 刀 чтения ти просто не имеет. Правильное же чтение бинома大刀 - дайто: (Мендрин, Т.2, с. 33).

Кстати, в китайской традиции сочетание 大刀 дадао означает не «длинный меч», а древковое оружие, разновидность алебарды, аналог японской нагината. А иероглиф дао 刀 сам по себе подразумевал прежде всего «длинный меч». Малый же клинок или нож обозначался биномом 刀子даоцзы. И, как было показано выше, именно так в периоды Асука и Нара записывалось исконно - японское слово катана, означавшее тогда боевой нож с коротким клинком, носившийся вместе с длинным мечом тати / цуруги.

Говоря о противопоставлении «терминов» кэн, цуруги и тати, следует упомянуть о вполне «законном» существовании переходной формы между длинными двулезвийными и длинными однолезвийными клинками: это 切っ先諸刃之太刀 киссаки-мороха-но тати - буквально, «меч с обоюдоострым острием», или子鴉丸作之太刀 Когарасу-мару-дзукури-но тати – буквально, «меч конструкции «Вороненок». «Вороненок» - собственное имя длинного меча, традиционно приписываемого работе легендарного кузнеца Амакуни (нач.VIII в.), считающегося создателем традиции нихонто:; в период Хэйан был фамильным сокровищем семьи Тайра; в настоящее время находится в коллекции императорского двора. Этот меч считается «праотцом» всех последующих нихонто:. Однако более реалистичные исследователи относят время изготовления этого меча к гораздо более поздней эпохе. Этот меч в нижней части клинка ( от острия до середины длины) является двулезвийным , а дальше – однолезвийным, при этом имеет выраженный изгиб. И именно такую форму некоторые любители японского меча склонны интерпретировать как упомянутый выше мифический цуруги-но тати (Kanzan, с.30), что представляется весьма сомнительным, ибо многие уважаемые японские эксперты, такие, как Хомма Дзюндзи, датируют Когарасу-мару гораздо более поздним периодом, нежели VIII в. (Honma Junji, p. 9).

Из сказанного выше следует, что постулируемое классификацией NBTHK противопоставление мечей кэн (цуруги) мечам тати как двулезвийные клинки однолезвийным является невалидным. Наше мнение состоит в том, что прямой двулезвийный меч, называемый ныне кэн, есть одна из многих разновидностей длинных клинков, называемых ныне тати, и синонимом кэн в этом смысле будет выражение – на языке самих же экспертов NBTHK - рё:ба (моро-ха) дайто:両刃大刀 – «большой меч (т.е. тати) с двумя лезвиями и прямым клинком» для классификации форма традиционных клинков.

Теперь о соотношении «терминов» тати и катана. Классификация NBTHK – а вслед за ней и все эксперты и любители нихонто: - противопоставляет их друг другу как два совершенно разных типа мечей. Действительно, изначально тати и катана составляли пару: длинный меч и боевой нож. Т.е. катана刀子(«меч-малыш») фактически выступал синонимом танто: 短刀 («короткий меч», он же - косигатана腰刀, «нож на пояснице»), который также носился в паре с тати大刀.

Однако с конца XVI в. под катана стал пониматься длинный меч, альтернатива тати, его стали обозначать иероглифом 刀, и классификация NBTHK противопоставляет их как два разных типа длинного меча; согласно этой классификации именно по отношению к катана, а не тати大刀, вопреки всякой логике, акцентируется термин «большой меч» - дайто: 大刀.

Итак, по классификации NBTHK получается: катана刀 (изначально – «меч-малыш» 刀子, что соответствует кит. даоцзы – «нож» (БРКС, с. 1155) является дайто: 大刀 («большой меч») и, с одной стороны, противопоставляется тати大刀, который тоже «как бы» является дайто:, с другой - вакидзаси, т.е. сё:то: 小刀 («маленький меч»). Здесь же отметим, что в свете «иероглифического фильтра» весьма невнятным выглядит и противопоставление «малого меча» вакидзаси, (сё:то:小刀 [しょうとう]) ножу когатана 小刀 [こがたな], «малому катана» (тиисагатана 小刀 [ちいさがたな]) и боевому ножу танто: 短刀 [たんとう].

Причина такой алогичности заключается в том, что «термин» катана, синоним пресловутого «самурайского меча», на самом деле не термин, а самурайский слэнг.

Наша точка зрения состоит в том, что и тати大刀, и катана刀, и вакидзаси (т.е. сё:то:小刀) принципиальных (т.е. системных) различий не имеют и принадлежат к одному классу оружия – мечу с длиной лезвия свыше 1 сяку (чуть более 30 см), т.е. которым можно нанести специфический «секущий» рубяще-режущий удар. Если клинок короче, то это уже не меч, а нож, т.е колюще-режущее оружие, которым нанести «секущий» удар просто невозможно. Так что было бы логичнее назвать тати, катана и вакидзаси (в старо-японской «терминологической» парадигме) тремя подклассами дайто: - «большого меча» (термин из китайской парадигмы), и противопоставить ему «малый меч» - т.е. боевой нож – сё:то: , он же – «короткий меч» танто: (примечательно, что понятия «средний меч» - тю:то: 中刀 [ちゅうとう] - в японском оружиеведческом арсенале не представлено). И было бы логичнее, дабы избежать лишней путаницы, «японские» термины записывать азбукой катакана, а не китайскими иероглифами, которые лучше применять исключительно к «китайской» терминологической парадигме.

«Страшная тайна» самурайского меча заключается еще и в том, что всего «типы» (т.е. разновидности ОДНОГО и ТОГО ЖЕ ТИПА!) противопоставлены друг другу не по свойствам клинка, а, прежде всего, по способу ношения. Ни клинки их, ни даже оправа НЕ ИМЕЮТ принципиальных отличий, а отличается только способ крепления ножен к костюму. Иначе говоря, мечи «по умолчанию» рассматриваются традиционными «классификациями» не как класс клинкового оружия, составляющий отдельную парадигму, а как аксессуар костюма, т.е. оказываются вписанными в совершенно иной семантический контекст.

Как бы там ни было, классификация NBTHK, несмотря на указанные выше «издержки», устоялась настолько прочно и широко, что вряд ли подлежит пересмотру. Попытки ее изменения и «улучшения» неизбежно приведут к еще большей запутанности и усложнению и без того избыточно сложной системы. Поэтому «посвященным» ценителям японского меча остается одно – продолжать пользоваться сложившейся классификацией, отдавая себе отчет в ее исторически сложившемся несовершенстве.

Сноски:
1. Баженов А.Г. Экспертиза японского меча. СПб, 2003.
2. Лещенко Н.Ф. Япония в эпоху Токугава. М., 1999.
3. Japan. An Illustrated Encyclopedia. Tokyo, 1993.
4. Мещеряков А.Н., Грачев М.В. История древней Японии. СПб, 2003.
5. Борхес.Л.Х. Аналитический язык Джона Уилкинса. Цит. по: Борхес. Л.Х. Коллекция: рассказы; эссе; стихотворения. СПб, 1992. Сс. 355-356.
6. Мендрин В.М. История сёгуната в Японии (Нихон гайси).Т.1-2, М.,СПб, 1999.
7. Фуллер Р., Грегори Р. Японское военное и гражданское холодное оружие. М., 2002.
8. NBTHK-Manual./ Manual for Appreciating the Japanese Sword. NBTHK, The Japanese Sword Museum (Буклет NBTHK и Музея меча в Токио). Tokyo. Г.и.н.
9. Kanzan Sato. The Japanese Sword. A Comprehensive Guide. Tokyo, New York, London. 1992.
10. Сасама Ёсихико. Сирё:. Нихон рэкиси дзуроку. 笹間良彦。日本歴史図録. Токио, 2001.
11. Пинус Е.М. Толкование текста «Кодики». //Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1. СПб, 2000.
12. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 2-й и 3-й. Перевод со старояпонского, предисловие и комментарии Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. СПб, 1994.
13. Japanese Death Poems./ Yoel Hoffmann. Japanese Death Poems Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. Compiled with introduction and commentary by Yoel Hoffmann. Boston, Rutland, Vermont, Tokyo. 1998.
14. Honma Junji. Nihon Koto Shi (History of Koto) by Dr. Honma Junji /Token Bijutsu No.550. P. 9.
15. БРКС /Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1985.

Литература:
Справочно-энциклопедические издания:
1. Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1985.
2. Большой японско-русский иероглифический словарь. Под редакцией Н.И. Конрада. Т. 1, 2. М., 1970.
3. Фельдман-Конрад Н.И. Японско-русский учебный иероглифический словарь. М., 1977.
4. Япония от А до Я – популярная иллюстрированная энциклопедия. М., 2000.
5. A Dictionary of Japanese Art Terms. Tokyo, 1990.
6. Japan. An Illustrated Encyclopedia. Tokyo, 1993.
На русском языке:
7. Баженов А.Г. История японского меча. СПб, 2001.
8. Баженов А.Г. Экспертиза японского меча. СПб, 2003.
9. Баженов А.Г. Создание японского меча. СПб, 2009.
10. Ефимов Ю.Г. Искусство японских оружейников. Л., 1987.
11. Ито Нобуо, Мигиява Торао, Маэда Тайдзи, Ёсидзава Тю. История японского искусства. М., 1965.
12. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1. Перевод и комментарии Е.М. Пинус.СПб, 2000.
13. Кодзики. Записи о деяниях древности. Св. 2-й и 3-й. Пер., предисл. и комм. Л.М.Ермаковой и Л.Н.Мещерякова. СПб, 1994.
14. Мещеряков А.Н. Японские обыкновения. М., 1999.
15. Накорчевский А.А. Синто. - СПб, 2000.
16. Нихон рёики. Японские легенды о чудесах. Пер., предисл. и комм. А.Н.Мещерякова. М., 1995.
17. Нихон сёки. Анналы Японии. Пер., предисл. и комм. Л.М.Ермаковой и А.Н.Мещерякова. т.1-2. СПб, 1997.
18. Повесть о доме Тайра. М, 2000.
19. Синто. т.1, 2. СПб., 2002.
20. Спеваковский А.Б. Самураи – военное сословие Японии. М., 1981.
21. Фуллер Р., Грегори Р. Японское военное и гражданское холодное оружие. М., 2002.
22. Японские легенды о чудесах. IX-XI вв. Пер., предисл. и комм. А.Н.Мещерякова. М., 1984.
На английском языке:
23. Hoffmann Yoel. Japanese Death Poems Written by Zen Monks and Haiku Poetson the Verge of Death.Compiled with introduction and commentary by Yoel Hoffmann. Boston, Rutland, Vermont, Tokyo. 1998.
24. Honma Junji. Nihon Koto Shi (History of Koto) By Dr. Honma Junji. Token Bijutsu No.550. P. 9. http://www.touken.or.jp/english/nihon_koto_shi/(4)%20No.550.htm
25. Manual for Appreciating the Japanese Sword. NBTHK, The Japanese Sword Museum (Буклет NBTHK и Музея меча в Токио). Tokyo. Г.и.н. Kanzan Sato. The Japanese Sword. A Comprehensive Guide. Tokyo, New York, London. 1992.
26. Robinson B.W. The Arts of the Japanese Sword. L., 1961.
27. Yumoto J.M. The Samurai Sword. A Handbook. Tokyo, 1958.
На японском языке:
28. Исии Масакуни, Хомма Дзиндзи. Нихонто: мэйкан. Токио, 1976.
29. Сасама Ёсихико. Сирё: Нихон рэкиси дзуроку. Токио, 2001.
30. Сасама Ёсихико. Сугу вакару нихон каттю: то бугу. Токио, г.и.н.
Hosted by uCoz